建设工程施工合同(GF-2013-0201)中英文翻译件范本

导读:《示范文本》适用于房屋建筑工程、土木工程、线路管道和设备安装工程、装修工程等建设,根据《示范文本》订立合同,并按照法律法规规定和合同约定承担相应的法律责任及合同权利义务,第一部分合同协议书,根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及有关法律规定,双方就工程施工及有关事项协商一致,一、工程概况,1.工程名称:1.Nameofproject:2.工程地点:2.Location,3.工

建设工程施工合同(GF-2013-0201)中英文翻译件范本

或划“/”。

3. Where the special conditions of contract have horizontal lines, the contracting parties may refine, improve, supplement, revise or otherwise stipulate the corresponding general conditions of contract or, failing which, enter “Nil” or “/”.

二、《示范文本》的性质和适用范围

II. Nature and Application Scope of the Sample Text

《示范文本》为非强制性使用文本。《示范文本》适用于房屋建筑工程、土木工程、线路管道和设备安装工程、装修工程等建设工程的施工承发包活动,合同当事人可结合建设工程具体情况,根据《示范文本》订立合同,并按照法律法规规定和合同约定承担相应的法律责任及合同权利义务。

The Sample Text is intended for non-mandatory use and applicable to the bidding activities for construction projects, e.g. housing construction project, civil works, pipeline and equipment installation project, decoration works. The contracting parties may enter into a contract on the basis of the Sample Text in light of the specific circumstances of a construction to agree on the legal liability and contract rights and obligations they are supposed to bear under laws, regulations and the contract.

16

第一部分 合同协议书

Part I Contract Agreement

发包人(全称):   

Client (full name): 承包人(全称):   Contractor (full name):

根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及有关法律规定,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就 工程施工及有关事项协商一致,共同达成如下协议:

In accordance with the Contract Law of the People’s Republic of China, the Construction Law of the People’s Republic of China and the other relevant laws and regulations of China, the parties hereto have entered into this agreement with regard to the construction of the project for under the principle of equality, voluntariness, fairness and good faith as incarnated by the terms and conditions set out below:

一、工程概况

I. Project Overview

1.工程名称: 1. Name of project: 2.工程地点: 2. Location of project:

3.工程立项批准文号:

3. Number of approval document for establishment of project: 4.资金来源:企业自筹  。 4. Source of funds: Raised by the enterprise itself 5.工程内容:桩基础工程   。 5. Content of project: Pile foundation work 群体工程应附《承包人承揽工程项目一览表》(附件1)。

For a group project, a schedule of the construction projects undertaken by the contractor (Appendix 1) should be enclosed herewith.

6.工程承包范围:

6. Scope of contracting for the project:

17

桩基础工程、基坑支护、主体结构土建、主体钢结构工程、工艺钢结构、屋面墙面工程、给排水、采暖通风、照明电、附属房屋及室外工程等 (详工程量清单)

Pile foundation works, foundation pit support, civil work of main structure, main steel structure works, process steel structure, roof and wall cladding works, water supply and drainage, heating and ventilation, lighting power, outbuildings and external works (as detailed in the bill of quantities)

二、合同工期

II. Project Duration under Contract

计划开工日期: 年月日。 Planned start date: 计划竣工日期:年月日。 Planned completion date:

工期总日历天数: 天。工期总日历天数与根据前述计划开竣工日期计算的工期天数不一致的,以工期总日历天数为准。

Total number of calendar days of project duration: days. In case of any inconsistency between the total number of calendar days of project duration and the number of days calculated on the basis of the above planned start/completion date, the former shall prevail.

三、质量标准

III. Quality Standard

工程质量符合合格标准。

The quality of the project shall meet the Pass standard.

四、签约合同价与合同价格形式

IV. Contract Price and Form of Contract Price

1.签约合同价为:

1. The contract price is:

人民币(大写) 整 (¥ 元); RMB (in words): (¥ Yuan) 其中:

Including:

(1)安全文明施工费:

(1) Costs of safe and civilized construction:

人民币(大写) (¥ 元); RMB (in words) (¥ yuan); (2)材料和工程设备暂估价金额:

18

第二部分 通用合同条款

Part Two General Conditions of Contract

1. 一般约定

1. General Stipulations

1.1词语定义与解释

1.1 Definitions and Interpretations

合同协议书、通用合同条款、专用合同条款中的下列词语具有本款所赋予的含义: The following words and terms used in the Contract Agreement, the General Conditions of Contract and the Specific Conditions of Contract shall have the meanings as defined in this clause:

1.1.1 合同

1.1.1 Contract

1.1.1.1 合同:是指根据法律规定和合同当事人约定具有约束力的文件,构成合同的文件包括合同协议书、中标通知书(如果有)、投标函及其附录(如果有)、专用合同条款及其附件、通用合同条款、技术标准和要求、图纸、已标价工程量清单或预算书以及其他合同文件。

1.1.1.1 The Contract means the document that is concluded in accordance with the laws and regulations as well as upon the mutual agreement of the contract signers, and shall have binding forces on the contracting parties. The composition of the entire contract document shall include the Contract Agreement, Bid-winning Notice(if any), Bid Letter and Appendix (if any), the Special Conditions of Contract and Appendixes, the General Conditions of Contract, the Technical Standards and Specifications, the Drawings, the List of priced quantities of project or budget statement, and other related other contract documents.

1.1.1.2 合同协议书:是指构成合同的由发包人和承包人共同签署的称为“合同协议书”的书面文件。

1.1.1.2 The Contract Agreement means the formal written documentary paper with the title of “Contract Agreement” which fully covers the contracted contents and is jointly signed by the Client and the Contractor.

1.1.1.3 中标通知书:是指构成合同的由发包人通知承包人中标的书面文件。

1.1.1.3 The Bid-winning Notice means the written documentary paper which is issued by the Client to notify the Contractor of his bid-winning.

1.1.1.4 投标函:是指构成合同的由承包人填写并签署的用于投标的称为“投标函”的文件。

1.1.1.4 The Bid Letter means the documentary paper constituting part of the

19

Contract, which is completed and signed by the Contractor for the purpose of tendering and with the title of “Bid Letter”.

1.1.1.5 投标函附录:是指构成合同的附在投标函后的称为“投标函附录”的文件。

1.1.1.5 The Appendixes to Bid Letter means the documentary paper constituting part of the Contract and appended to The Bid Letter with the title of “Appendixes to Bid Letter”.

1.1.1.6 技术标准和要求:是指构成合同的施工应当遵守的或指导施工的国家、行业或地方的技术标准和要求,以及合同约定的技术标准和要求。

1.1.1.6 The Technical Standards and Specifications refer to those technical Standards and Specifications which have to be strictly followed or observed during the constructional process of the contracted project, or those national, professional or local technical Standards and Specifications which provide guidelines to the constructional process, as well as those technical Standards and Specifications which are specified in the Contract.

1.1.1.7 图纸:是指构成合同的图纸,包括由发包人按照合同约定提供或经发包人批准的设计文件、施工图、鸟瞰图及模型等,以及在合同履行过程中形成的图纸文件。图纸应当按照法律规定审查合格。

1.1.1.7 The Drawings means those engineering drawings which constitute part of the Contract. They shall include the designing papers, constructional drawings, birds-eye-view drawings and models as supplied or approved by the Client, as well as those drawings papers produced and formed during the process of contract implementation. The drawings are obliged to pass the examinations and verifications for qualification in accordance with the laws and regulations.

1.1.1.8 已标价工程量清单:是指构成合同的由承包人按照规定的格式和要求填写并标明价格的工程量清单,包括说明和表格。

1.1.1.8 The List of priced quantities of project means the list of workloads which constitutes part of the Contract and is completed by the Contractor in compliance with the specified forms and requirements to identify the detailed prices for the quantities of project, including the associated illustrations and table.

1.1.1.9 预算书:是指构成合同的由承包人按照发包人规定的格式和要求编制的工程预算文件。

1.1.1.9 The Budget Statement means the project budget document which constitutes part of the Contract and is compilation by the Contractor in accordance with the forms and requirements as specified by the Client.

1.1.1.10 其他合同文件:是指经合同当事人约定的与工程施工有关的具有合同约束力的文件或书面协议。合同当事人可以在专用合同条款中进行约定。

1.1.1.10 The Other contract documents refer to those documents with binding forces or some other written agreements jointly signed by the contracting parties and related with the undertaking of the constructional project. The contracting parties may specify these documents in the Special conditions of contract. 1.1.2 合同当事人及其他相关方

1.1.2 Contracting parties and other related parties

20

五星文库wxphp.com包含总结汇报、文档下载、专业文献、办公文档、考试资料、外语学习、党团工作、资格考试、教程攻略、IT计算机以及建设工程施工合同(GF-2013-0201)中英文翻译件范本等内容。

本文共5页12345