从中介语语用学的角度看常见语调误用现象

导读:从中介语语用学的角度看常见语调误用现象陈拥琼1唐丽2(1.2成都航空职业技术学院,摘要:正确把握语调是圆满完成言语交际任务的关键,用不同的语调则传递出迥然不同的语义信息,本文旨在从中介语语用学的角度出发,分析二语习得者的常见语调误用现象,关键词:中介语语用学语用迁移语用预设语调“尽管语言声音的发音是语言的躯体,但语调才是语言的灵魂,”在这一陈述中RogerKingdon高度评价了语调的重要性[

从中介语语用学的角度看常见语调误用现象

从中介语语用学的角度看常见语调误用现象陈拥琼1唐丽2(1.2成都航空职业技术学院四川

成都

610021)

摘要:正确把握语调是圆满完成言语交际任务的关键。相同的单词、短语、

句子,用不同的语调则传递出迥然不同的语义信息,差之毫厘,谬以千里。本文旨在从中介语语用学的角度出发,分析二语习得者的常见语调误用现象。

关键词:中介语语用学语用迁移语用预设语调“尽管语言声音的发音是语言的躯体,但语调才是语言的灵魂。”在这一陈述中RogerKingdon高度评价了语调的重要性[1]。J.R.Firth也曾说:“没有语音,语言就没了形态,而没了语调,语言则失去了句法”[2]。尽管语调如此重要,但在实际的英语学习和教学中,人们并未对语调给予特别的关注。受传统语法知识的负面影响,人们对语调的认识往往还停留在简单的语法层面上。这种“传统语调定义以调门升降为基础,以句子为单位,脱离语境,按句子种类讲语调”[3]。这也难免出现这样的现象:单独的音素、语音片断、重音都掌握得很好,但始终不能消除“外国腔”。本文旨在从中介语语用学的角度出发,分析二语习得者(中国大学生)的常见语调误用现象,并阐释其背后的原因,以期对语调习得与教学提供有益的启示。

一、中介语及中介语语用学的诞生

“中介语”这一术语随着Selinker(1969)的提出,以及鲁健骥(1984)的引进,它在国内二语习得领域也不再陌生[4]。它指的是在二语习得过程中,学习者所习得的语言系统既不同于母语也不同于目的语,而是介于母语和目的语的中间语言系统。随着中介语理论的不断发展和完善,人们对学习者中介语的研究也从对学习者的语言能力的研究转向对学习者的语用能力的研究。因而,在二语习得和教学中,语用问题也就成为人们研究的焦点。由此,一门新兴的跨学科的理论也随

Blum-Kulka,House,KasperInterlanguagePragmatics之诞生,(1988)等将其称为:

(ILP)。OxfordUniversityPress出版了由G.Kasper和S.Blum-Kulka在1993年,

主编的第一部关于中介语语用学的论文集――InterlanguagePragmatics,此书收集了11篇关于中介语语用学的论文。在国内,司联合在《过渡语理论与语言教学》中也提到“从20世纪80年代起,过渡语(中介语)的语用方面越来越受到人们的重视,因为人们相信如果不认真考察学习者在实际中是怎样使用语言的,就不可能充分了解他们是怎样学习语言的。”这样,中介语语用学这一术语也开始为人们所接受和使用,中介语语用学这门学科也随之形成和发展起来[5]。

二、语调误用

二语习得者在习得语调的过程中由于受多方面因素的影响(如,母语及目的语的正负迁移等)而形成一种有别于本族语者的特殊语调模式即中介语语调模式。这种特殊的语调模式让人觉得有一种明显的“外国腔”。我们习惯上把这种“外国腔”称谓语调误用。下面将从中介语语用学的角度出发,对二语习得者(中国大学生)在语调的三大子系统(tone,tonality,tonicity)方面的语调误用现象进行较详尽的阐述。

1.语用预设的不合适性导致语调核心确定(tonicity)的错误语用预设(pragmaticpresupposition),其本质上是一种语用推论。它是言语

1使用者依赖语境来组织信息的一种策略。在言语交流中,它往往通过语句的信息焦点(focus)和语调单元调核(nuclear)的位置等来体现。它有两大特征:合适性(appropriateness)和共知性(mutualknowledge,commonground,jointassumption)[6]。这两大特征是保证会话顺利进行的适切条件。但在实际的言语交际中,二语习得者往往不能准确把握语用预设的这两个特征,而导致调核和信息焦点的误用从而造成言语交际的失败。如(黑体为二语习得者误用调核,参看括号内语境提示):

LilytoldJoanallthesecrets.(context:Lilytoldallthesecrets,notapart..).LilytoldJoanallthesecrets(context:ItisLilywhotoldJoanallthesecrets.)LilytoldJoanallthesecrets.(context:Thesecretsaretold,notwrittenbyLily.)LilytoldJoanallthesecrets.(context:LilytoldJoan,notanybodyelse,thesecrets)

2.语用知识的匮乏导致语调模式选择(tone)的错误

成功的言语交际除了要求言语者有扎实的语言功底外还应要求言语者有着丰富的言语交际能力。这涉及多方面的因素,如:H.P.Grice的“合作原则”、G.N.Leech的“礼貌原则”及Austin-Searle的“言语行为理论”等。在跨文化交际中,这些因素对语调模式的选择也起着至关重要的作用。以下是二语习得者由于语用知识匮乏,在语调习得过程中常见的语调模式偏误现象。

(1)降调滥用

二语习得者在连续的话语中频繁使用降调。这种降调的滥用给听话人留下的印象是不礼貌和不友善的,甚至在某些情况下还会造成误解和敌意。如:

Whatdoyoudo?(降调,语气生硬,带有审讯口吻。)Howareyou?(降调,冷漠,缺乏关切之情)(2)调型混用

二语习得者由于不明确各种语调模式各自的语用功能,造成各种语调模式间的混用。同样一句话,用不同的语调模式则传达出迥然不同的语义内涵。以“Goodafternoon!”为例,这句话可以用多种语调模式表达不同的感情内涵,如:升调表示随便,客套,例行公事,对下级或晚辈用;降调则表示正事,严肃,对上级或长辈用;降升调则表示说话者心情愉悦,见到听话者非常高兴;升降调则表示傲慢、自以为是等。

(3)降升调缺乏

降升调综合了降调和升调调的功能,它在给予肯定和明确的同时又暗含让步、保留、对比等言外之意。言外有意(implication)是降升调的一个主要语义特征和语用功能,如:

?Marydoesn’ttellanybodythestory.(言外之意:她只是同某些人说了)?A:You’veboughtthreecoats,haven’tyou?B:Two.(对比,言外之意,还不到三件)

尽管这种调式具有如此重要的语用功能,但在所收集的口语语料中,笔者却发现极少有学生使用该语调模式。相反,在以英语为母语的口语语料中,这一语调模式的使用频率却极高,这也正是中国学生讲英语缺失了“洋腔洋调”的重要原因。

3.语用迁移导致语调单位划分(tonality)的错误

语用迁移(pragmatictransfer)指的是“外语使用者在使用目的语时受母语和母语文化的影响而套用母语的语用规则的现象”[7]。汉语是声调语言(tone

2language),汉语中除了每个汉字有它自身的字调外,整个句子还有句调。因而,汉语语调既受字调(或词调)的影响,又受句调的影响。而英语是语调语言(intonationlanguage),即使单词的音调变了,其意义也没变。这种音调模式是整个句子或短语结构的一部分,而不是词的一部分。它的语调主要是语句的重音和调子的结合,通过音的轻重、高低、升降等的变化来表达说话者的意思及思想感情。习惯了含有字调的母语语调模式的中国学生难免在二语习得中将其迁移到目的语中去,导致在习得英语语调的过程中将语调单位以及每一语调单位内的音步(feet)划分得过多过细,而造成话语信息焦点过多而没有了焦点。试比较:

(1)Mybrother/wholivesinLondon,/hasjusthadtwins.(二语习得者:三个语调单位)

(2)MybrotherwholivesinEdinburgh,/hasjusthadtwins.(本族语者:两个语调单位)(3)John,/myson,/andhiswife.(二语习得者:三个语调单位)(4)John,myson,/andhiswife.(本族语者:两个语调单位)

对于例(1)(2),可以从标点上看出它们有不同的言外之意,第一句暗含的意思为我的姐姐不止一个,说的是住在London的那一个;第二句暗含的意思为我只有一个姐姐,她住在London。对于例(3)(4),仅凭书面表达人们不能区别它们的含义,但在口语中,语调就可以帮助人们找出它们的细微区别。如果将此语句划分为三个语调单位,则表明说话者提及到三个人;如果将其划分为两个语调单位,则表明说话者提及到两个人,其中John和myson指的是同一个人。但在实际的言语交际中,中国学生由于习惯于将语调单元划分过细,往往只能读出例(1)(3)的语调模式,而不能准确传达例(2)(4)的言外之意。

三、结语

在跨文化的交际中,对于语法及单个的语音错误,听话人往往将其归咎于说话者语言知识的缺乏而给予谅解。但如果一个能说出语法正确、语音纯正句子的人,因不清楚各种语调的语用功能而混用各种语调模式,那后果将不堪设想,那就不仅仅是语言知识贫乏的问题了,听话人可能会认为你是不友善、怀有敌意和缺乏教养的。在实际的言语交际过程中,语调误用还远不止笔者所涉及的这些方面,也远非一些简单规律所能概括,故有待更多的专家学者予以关注。

参考文献:[1]Kingdon,Roger.TheGroundworkofEnglishIntonation[M].London:Longman,GreenandCo.LTD,1958.[2]Lee,WR.AnEnglishIntroductionReader.London:Macmillan&Co.LTD,1960.[3]张凤桐.英国英语语音学和音系学[M].四川大学出版社,2004.[4]鲁健骥.中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析[J].语言教学与研究,1984,(3).[5]司联合.过渡语理论与语言教学[M].河南大学出版社,2004.[6]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,2002.[7]何兆熊.新编语用学概要[M]上海外语教育出版社,2002.3

五星文库wxphp.com包含总结汇报、专业文献、旅游景点、党团工作、工作范文、资格考试、文档下载、教学研究、出国留学、IT计算机、word文档、外语学习、行业论文、应用文书以及从中介语语用学的角度看常见语调误用现象等内容。