丁雪明_2013考研英语翻译

导读:这只太阳能电池的效率只有7%。(形容词转换为名词)3、Theymadeeveryefforttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。(形容词转换为名词)4、Accordingtoagrowingbodyofevidence,thechemicalsthatmakeupmanyplasticsmaymigrate

丁雪明_2013考研英语翻译

这只太阳能电池的效率只有7%。(形容词转换为名词)

3、They made every effort to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。(形容词转换为名词)

4、According to a growing body of evidence, the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids, ending up in your body.

越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。(代词转换成名词)

5、The new type of machine is shown schematically above. 上图所示是这种新型机器的简图。(副词转换成名词)

三、转译为形容词

1、Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考对学习是绝对必需的。(名词转换为形容词)

2、The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.

她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。(名词转译为形容词)

3、The engineer had prepared meticulously for his design. 工程师为这次设计做了十分周密的准备。(副词转换成形容词)

4、Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers. 绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。(名词转换成形容词)

16

5、As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。(名词转换成形容词)

四、其它词类互译

1、The old professor is physically weak but mentally sound. 这位年迈的教授身体虽弱,但思想健康。(副词转译为名词)

2、The film impressed me deeply.

这部电影给了我深刻的印象。(动词转译为名词,副词转译为形容词。)

3、It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue. 这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。 (形容词与副词的互相转译)

4、The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.

新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。(名词转译成副词)

5、When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。(名词转译成副词)

第四节 增词法

英汉互译过程中,由于两种语言的表达方式的差别,既可能要将词类加以转换,又可能要在用词上加以增减,增词法即是按修辞上和句法上的需要增

17

加一些词来忠实通顺地表达原文,但不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的一些词。例如:

1、In the evening, after the banquets and the concerts, he worked deep into the night.

晚上在参加宴会、出席音乐会之后,他一直工作到深夜。(增加动词)

2、The plane twisted down, trailing flame and smoke. 飞机螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。(增加形容词)

3、As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。(增加副词)

4、Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, and cleaning. 他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。(增加名词)

5、He felt the patriot rose within his breast.

他感到一种爱国热情在胸中激荡。(增加表示抽象概念的名词)

6、The roofs of this pagoda are constructed of colored glazed tiles of yellows and greens.

这座宝塔的屋顶是用浓淡不同的黄色和绿色的琉璃瓦盖成的。 (增加表示可数名词复数概念的词)

18

7、It is worth while pointing out that heating may bring about certain changes in the structure of any material. 加热可能引起任何材料产生结构上的某些变化,这是值得指出的。 (增加指代逻辑方面的词)

8、Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实;讨论使人机智;写作使人准确。 (增加文中省略部分的词)

9、Having a lot of advantages, this machine will eventually be improved upon.

尽管这台机器有很多优点,它总有一天会被别的机器超过的。 (增加文中表示状语逻辑的词)

10、Ice is not as dense as water and it floats.

冰的密度比水小,因此能浮在水面上。(增加文中表示状语逻辑的词)

第五节 省略法

省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌多余或不符合汉语习惯的词。省略并不

是把原文的某些思想内容删去,只是不将原文中的有些词译出来,但意义还是与原文相同。 例如:

1、University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。(省略重复短语)

19

2、There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

天未下雪,但叶落草枯。(省略可有可无的词)

3、Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。(省略介词)

4、This suggestion will prove useful to us. 该建议会对我们有用。(省略动词)

5、The fact that he passed the exam made me excited. 他通过了考试,这使我兴奋。(省略其他词)

6、This little room is warm and cosy. 这个小房间温暖舒适。(省略连词)

7、Because everyone uses language to talk,everyone thinks he can talk about language. 人人都用语言交谈,人人也就自认能够谈论语言。(省略从属连词)

8、Follow the river and you will get to the sea.

顺藤摸瓜。(省略人称代词)

9、The kid ate his food..

20

五星文库wxphp.com包含总结汇报、党团工作、人文社科、经管营销、外语学习、办公文档、教程攻略、行业论文以及丁雪明_2013考研英语翻译等内容。

本文共10页1234567>>10