文化框架与汉语习语翻译策略

导读:文化框架与汉语习语翻译策略,摘要:习语是更是文化传播的载体,读者要读懂译文就要对源语言文化有一定的了解,本文运用框架语义学对汉语习语的翻译展开研究,其中文化框架(culturalframe)是研究中的核心概念,源语言与目标语言在文化框架上有时是一致的,翻译习语的过程中,译者要根据文化的异同,恰当使用框架重现、框架替换或调整、框架识解的策略,翻译1.引言,翻译本身就是一种认知活动,因此认知图式或

文化框架与汉语习语翻译策略

文化框架与汉语习语翻译策略

摘要:习语是更是文化传播的载体,读者要读懂译文就要对源语言文化有一定的了解。本文运用框架语义学对汉语习语的翻译展开研究,其中文化框架(cultural frame)是研究中的核心概念。源语言与目标语言在文化框架上有时是一致的,有时交叉的,也有时是对立的。翻译习语的过程中,译者要根据文化的异同,恰当使用框架重现、框架替换或调整、框架识解的策略。

关键词:习语;框架语义学;文化框架;翻译 1.引言

认知语言学高度关注三个假设:语言能力不是天生的、语言是概念化的产物、语言认知源于语言的使用(Croft & Cruse, 2004:1)。翻译本身就是一种认知活动,它与人的认知经验和认识方式密切相关,因此认知图式或者认知框架在翻译中起到重要的作用。“框架”概念源于Fillmore,1982年他发表了《框架语义学》(Frame Semantics),这是该理论形成的标志。框架可以是任何一个概念体系,概念之间相互关联,要理解体系中的任何一个概念,必须理解整个概念系统,同时任何一个概念的激活都会激活其他相关的概念(Fillmore,1982)。文化框架的概念体系更为复杂,更具有独特的语言色彩。习语是文化的产物,因此对习语的翻译不是件容易的事。框架语义学是一种理解语义学,对于明确译者在翻译活动中的认知主体地位有重要的指导作用,因为翻译本身就是对文本语义的理解、重现与识解。本文主要从文化框架的概念入手,以不同色彩或动物来设喻的社会风俗的习语、来源于佛教的俗语、来源于历史、文学的习语的翻译。

2.文化框架

认知语言学将存储在大脑中的知识结构描述为心理意象(mental image),语言符号对这种心理意象起到导引(evoke)作用。Fillmore(1982) 把这种知识结构称为认知框架,简称框架(Frame)。框架因文化而异,因语言而异。因文化而异的框架叫做文化框架,是某一文化特有的框架不同的文化有各自的价值观和风俗习惯,他们是构成文化框架的基础。文化框架在人们心中根深蒂固,因此生活在不同文化中的人对具有相同概念的词语也会因文化框架极其元素的差异导引出不同的联想(朱晓莉,2011)。习语,具有非常明显的文化特征,因此习语翻译不是语言上对应互换的活动。习语中渗透着文化传统、信仰、价值观,在

1

翻译既时既要弘扬民族文化,也要考虑与读者产生共鸣,因为翻译本身就是为读者提供的一种服务。

3.翻译策略探讨

许多学者已经在框架语义学与翻译的领域做了深入的研究,也已经发表了很多文献。汪立荣(2005)指出用框架理论探讨翻译,需要强调三点:框架的一致性、框架的一致性以及框架内各成分的协调性。刘国辉(2010)也提出了框架语义学对翻译的三个启示:认知图式、框架和识解。本文从认知图式入手,主要侧重于对框架重现、框架替换或调整、框架识解的翻译策略的探讨。

3.1框架重现

框架同现指的是将源语言中的文化框架与目标语对应的文化框架展现出来。这种策略的使用前提是习语的文化框架、意象和内涵都与目标语一致或对应。以下的五个例子都确当的使用了这一策略。

1)浑水摸鱼 To fish in trouble waters 2)火上加油 To add oil to the fire 3)隔墙有耳 Walls have ears.

4)趁热打铁 Strike while the iron is hot. 5)捧上天去 To praise to the sky

(蓝纯1997:167)

从以上例子中我们可以看到,源语言和目标语的框架及框架元素都相同,他们的意义和用法也都一样。例1)用了[FISH IN TROUBLE WATERS]来表达的[浑水摸鱼]的框架中所表达的“趁机谋取私利”的内涵;例2)用了[ADD OIL TO THE FIRE]来表达[火上加油]的框架所表达的“使事态恶化”的内涵;例3)直接使用[WALLS HAVE EARS]表达[隔墙有耳]的框架所表达的“有人偷听”内涵。例4)使用[STRIKE WHILE THE IRION IS HOT]来表达[趁热打铁]的框架所表达的“抓紧时间完成任务”内涵。例5)使用[PRAISE TO THE SKY]来表达[捧上天去]的框架所表达的“极力吹捧”的含义。实际上他们都是对等的习语,所以文化框架可以直接重现。而且读者在认知和理解上不会有任何的困难。框架同现的策略侧重的是语言和文化的共性,但一般情况下,不同的读者有不同的文化背景,由于文化框架和文化框架的元素不同,使用这一策略有时不很达到理想的效果,所以

2

要寻求其他翻译策略。

3.2框架替换或调整

隐喻是习语中最常见的一种修辞手法。根据Fillmore(1982),隐喻在认知语言学中叫做框架借用(frame borrowing)。在隐喻中,由于文化不同,相同的意象或元素所指代的寓意或内涵也会不同。在翻译中,为了准确、简洁的翻译出源语言的隐喻内涵,采用框架替换或调整策略可以事半功倍表达出原文的寓意。当两个框架不一致或对立时翻译就要替换,当相同的框架所采用的元素不一样时就要调整框架元素。

1. a)红白喜事 Wedding and funeral (邓炎昌, 1998:59) b)戴绿帽子 To be a cuckold (ibid:61) c)松鹤延年 Live to a ripe old age (ibid:51)

2. 摸老虎屁股 Twist the lion’s tail (顾曰国, 1997:196)

3. 说到曹操,曹操就到Speak (talk) of the devil and he will appear. (陈文博, 2004:251)

以上的例子中,1a)表达的是[喜事]的框架,在中国的文化了,喜事分为有红喜事和白喜事两种。红喜指结婚,新娘和新郎都穿着红色的衣服;白喜指丧事,在葬礼中人们都穿白色衣服。而在西方,婚礼上新郎和新娘都穿白色;在葬礼中人们穿黑色。所以在翻译中,为了准确表达[HAPPY OCCASION]的上位框架,用[WEDDING]替换了[红喜]。而目标语中没有[白喜]的框架,因此需要调整框架,用[FUNERAL]替换了[白喜]。1b)中,“戴绿帽子”指妻子出轨;而目标语言中没有相应的涵义,他们的框架不对应,因此需要替换为[TO BE A CUCKOLD]。1c)中的“松”、“鹤”代表着[长寿]框架的两个意象元素,但是在目标语中没有相同的寓意,因此只要将上位框架调整翻译为[LIVE TO A RIPE OLD AGE]即可。例子2体现的是[招惹野兽之王]的框架。但是在中国,野兽之王指的是老虎,而在西方则指的是狮子。因此需要将这两种元素替换,同时将“屁股”调整为TAIL。例子3中,直接用[EVIL]替换了[曹操]。因为在中国的历史中,人们把曹操看成反面人物。所以翻译中需要替换原文框架。

翻译中,如果要保留原文文化特征,直接使用框架替换或调整的手段是鞭长莫及的, 如前面提到的“ 白喜”、“曹操”在译文中就没有保留。如果读者对此文化的认知结构空白, 直接替换框架或元素后译文没有文化色彩和欣赏价值。这就要另辟途径。

3

3.3框架识解

中国有悠久的历史和博大精深的佛教文化。这种文化会激起外国读者的兴趣,同时由于文化缺失,他们对译文的理解难免会有困难。当目标语文化与源语言文化完全不同时,为了保留和弘扬源语言的文化,需要识解源语言文化,即直译原文并且要根据读者的文化背景和认知图式把原文的内涵用一个简单的框架导引出来,以符合读者要求。以下1到7的例子来源于邓炎昌和刘润清1989年出版的书:Language and Culture。

从1到4的例子都与佛教相关,具有很强的文化色彩。西方的读者可能接触过佛、道、魔、和尚、屠刀等文化元素,但他们不一定理解其中的奥妙与真谛。

1. 临时抱佛脚

1tr. Embrace Buddha’s feet in one’s hour of need-----seek help at the last moment. 2. 做一天和尚撞一天钟

2tr. Go on tolling the bell as long as one is a monk-----take a passive attitude towards one’s work. 3. 道高一尺,魔高一丈

3tr. The truth grows a foot high, the evil grows to ten-----Where God has his church, the devil will have his chapel. 4. 放下屠刀,立地成佛

4tr. Drop one’s cleaver and become a Buddha------achieve salvation

as soon as one gives up evil.

例子1用[SEEK HELP]的框架识解了原文的[拜佛求神]的次框架[抱佛脚]。在中国,佛教是一种民族宗教。佛祖被当做救世主受人们崇拜,当人们遇到麻烦或面临绝望的时候就会来求助于他。西方的读者如果不了解这种文化,就不可能理解原文框架,所以需要通过识解这种文化来翻译。例子2 用了[A PASSIVE ATTITUDE]来解析[枯燥乏味的僧侣生活]。例子3中“道”代表“真理”,“魔”表示“邪恶”,外国读者可能对此不了解,而[GOD]和[EVIL]与[道]和[魔]的框架

4

相对应,这种框架识解的译法既重现了原文化又体现了目标语的文化。例子4分别用[GIVE UP EVIL]和[ACHIEVE SALVATION]来翻译[放下屠刀][立地成佛]的文化框架,而且“屠刀”“佛”分别用“cleaver”“Buddha”直译出来。这种框架识解译法既重现了源语言文化又恰如其分的表达出了原习语的真谛。

出自中国历史和文学的习语也应采用框架识解的策略。 5. 三顾茅庐

5tr. Make three calls at the thatched cottage (as Liu Bei did when he sought the aid

of Zhuge Liang, a master strategist then living in seclusion------repeatedly request someone to take up a responsible post.

6. 身在曹营心在汉

6tr. Body in Cao, but heart in Han ------ in one place physically but another place in

mind and heart.

7. 完璧归赵

7tr. Return the jade intact to the state of Zhao------ return something to its owner in perfect condition.

在例子5中,直译部分将[刘备三顾茅庐请诸葛亮出山]的脚本重现出来,同时用[REPEATLY REQUEST SOMEONE FOR HELP]来识解原习语的内涵;例子6在译文中重现了[楚国]和[汉朝]的框架,同时使用意译法识解出了[俘虏念主]的框架。例子7在直接把“璧”和“赵国”直译出来,读者要了解中国的历史才能理解这个习语,而采用[RETURN SOMETHING TO ITS OWNER]的框架可以将[完璧归赵]的脚本完美的识解出来。

4.结束语

习语是语言的精髓,代表着很强的文化特征。无论用哪种翻译策略,如果想要保留原文化特色,同时达到内容与形式的完美,都会存在不足。根据认知图式的理论,翻译很大程度上取决于译者的经验结构,具有很强的主观性。但是译者要把握好对文化框架的处理,以满足读者的要求,因为读者可能对原文文化一无所知。根据宋德生(2005)的研究:人的经验结构大致相似,因为人的生理结构

5

五星文库wxphp.com包含总结汇报、旅游景点、文档下载、资格考试、IT计算机、教学研究、人文社科、出国留学以及文化框架与汉语习语翻译策略等内容。

本文共2页12