翻译和文学翻译的界定

导读:他在翻译实践中最大的成就是主译了拉丁文《圣经》,其翻译观点散见于他的书简与译文序言中,(2)文学翻译不同于宗教翻译,(3)正确的理解产生正确的翻译,哲罗姆甚至还认为翻译家就像一个“征服者”,内中提出了翻译必须遵守的三大原则:(1)译作应完全复写出原作的思想,renderingwordforword)。3、哲罗姆哲罗姆(St.Jerome331-420),著名神学家。他12岁便赴罗马修习文法、修

翻译和文学翻译的界定

rendering word for word)。 3、 哲罗姆 哲罗姆(St. Jerome 331-420),著名神学家。他12岁便赴罗马修习文法、修辞和哲学。后在各地旅行达20年之久,最后定居于伯利恒。他精通希伯来语和希腊语,且对《圣经》

和基督教传统有过人的理解。他在翻译实践中最大的成就是主译了拉丁文《圣经》,即《通俗拉丁文圣经》。其翻译观点散见于他的书简与译文序言中,概括起来,大致有这样三个方面: (1) 不能固守“字当句对”一法,该

灵活时须灵活。 (2) 文学翻译不同于宗教翻译。前者须采用易于理解的风格传达原

文的意思。

(3) 正确的理解产生正确的翻译。 哲罗姆甚至还认为翻译家就像一个“征服者”,有权对原作的

思想内容作出“外为我用”的处置。 4、 泰特勒

泰特勒(Alexander Fraser Tytler 1747-1814),泰特勒生于苏格兰的爱丁堡。在爱丁堡大学毕业后,留校任历史教授。1770年改行当律师。有著述与译作行世。1790年出版《论翻

译的原则》一书。内中提出了翻译必须遵守的三大原则: (1) 译作应完全复写出原作的思想;(The translation should give a complete transcript of the idea of the original work.)

五星文库wxphp.com包含总结汇报、外语学习、资格考试、旅游景点、出国留学、文档下载、IT计算机、办公文档以及翻译和文学翻译的界定等内容。

本文共10页1<<345678910