翻译和文学翻译的界定

导读:来进行翻译的,在翻译时字当句对,其翻译观点主要体现在《诗艺》一文中,他主张用灵活的方法进行翻译,来进行翻译的,保留相同的思想和形式。。。。。。,但却使用符合我们表达习惯的语言。在这一过程中,我认为没有必要在翻译时字当句对,而是保留了语言的总的风格和力量。因为,我认为不应当像数钱币一样把原文词语一个个‘数’给读者,而是应当把原文‘重量’‘称’给读者”。(Ididnottranslatethema

翻译和文学翻译的界定

来进行翻译的,保留相同的思想和形式

。。。。。。,但却使用符合我们表达习惯的语言。在这一过程中,我认为没有必要

在翻译时字当句对,而是保留了语言的总的风格和力量。因为,我认为不应当像数钱币一样把原文词语

一个个‘数’给读者,而是应当把原文‘重量’‘称’给读者”。(I did not translate them as an interpreter ,but as an orator ,keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the “figures” of thought, but in language which conforms to our usage.

And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were.)

2、 贺拉斯

贺拉斯(Horace 公元前65-8),罗马帝国初期著名诗人和批评家。早年在罗马和雅典受教育。从过军,当过小吏。西塞罗的文学批评和理论对其有较大影响。其翻译观点主要体现在《诗艺》一文中。

他主张用灵活的方法进行翻译,不要跟在原文后面亦步亦趋地模仿原文的语言,否则,便会作茧自缚,很难译出优秀的作品。他有一句名言,常为译者广为引用。此言为“忠实原作的译者不会逐词死译”(do not be a literal translator, faithfully

五星文库wxphp.com包含总结汇报、外语学习、资格考试、旅游景点、出国留学、文档下载、IT计算机、办公文档以及翻译和文学翻译的界定等内容。

本文共10页1<<345678910